На главную

История Вермахта
Униформа, звания, знаки различия
Снаряжение и экипировка
Вооружение
Награды
Марши, солдатские песни
Разное
Ссылки
 
 
 
 
 

Lili Marleen


Слова - Ханс Ляйп (Hans Leip), 1915
Музыка - Норберт Шульце (Norbert Schultze), 1938

Vor der Kaserne
Vor dem großen Tor
Stand eine Laterne
Und steht sie noch davor
So woll'n wir uns da wieder seh'n
Bei der Laterne wollen wir steh'n
|: Wie einst Lili Marleen. :|

Unsere beide Schatten
Sah'n wie einer aus
Daß wir so lieb uns hatten
Das sah man gleich daraus
Und alle Leute soll'n es seh'n
Wenn wir bei der Laterne steh'n
|: Wie einst Lili Marleen. :|

Schon rief der Posten,
Sie blasen Zapfenstreich
Das kann drei Tage kosten
Kam'rad, ich komm sogleich
Da sagten wir auf Wiedersehen
Wie gerne wollt ich mit dir geh'n
|: Mit dir Lili Marleen. :|

Deine Schritte kennt sie,
Deinen zieren Gang
Alle Abend brennt sie,
Doch mich vergaß sie lang
Und sollte mir ein Leids gescheh'n
Wer wird bei der Laterne stehen
|: Mit dir Lili Marleen? :|

Aus dem stillen Raume,
Aus der Erde Grund
Hebt mich wie im Traume
Dein verliebter Mund
Wenn sich die späten Nebel drehn
Werd' ich bei der Laterne steh'n
|: Wie einst Lili Marleen. :|





/Cкачать/ Исполяет Лале Андерсен

/Cкачать/ Исполняет Марлен Дитрих

/Cкачать/ Исполняют Comedian Harmonist

/Cкачать/ Исполняют солдаты 6.Panzergrenadierdivision

Здесь выложены наиболее известные версии. Остальные виды исполнений, в том числе и на других языках, смотрите здесь.


Перевод Александра Амелькина


У ворот казармы
Пред большой стеной
Столб стоит фонарный
Словно часовой.
Ты приходи ко мне туда -
Мы постоим у фонаря
|: С тобой, Лили Марлен. :|

Обе наши тени
Будут как одна
И в любви сольются
В свете фонаря...
Пусть же нас видят все вокруг!
Не уходи, мой милый друг,
|: Моя, Лили Марлен! :|

Что ж, пора на вахту,
И труба зовёт! -
Иль три дня гауптвахты -
Наказанье ждёт.
Милая, до свидания...
Как бы хотел остаться я
|: С тобой, Лили Марлен! :|

И фонарь тот помнит
Милые черты...
Он горит, как звёзды,
С ночи до зари!
Завтра нас ждёт война и фронт -
Кто ж к фонарю теперь придёт
|: К тебе, Лили Марлен? :|

Отсвистели мины,
Вечер настаёт...
Как во сне, любимый
Голос твой зовёт -
И сквозь туман мы полетим
Туда, где тот фонарь стоит,
|: С тобой, Лили Марлен... :|

Другие варианты переводов

История этой песни


У этой песни давняя и очень интересная история. Она начинается в далеком 1915 году, в берлинской казарме, где среди прочих новобранцев ожидал отправки на Восточный фронт и некто Ганс Ляйп (Hans Leip), двадцатилетний сын гамбургского портового рабочего. Казарменную скуку оживляли лишь периодические увольнения из части. Тогда-то Ляйп и познакомился с двумя берлинскими девушками, с которыми стал встречаться попеременно (есть разные версии). Одну из них звали Лили, а другую – Марлен. Однажды ночью, стоя на часах перед казармой, Ганс от нечего делать принялся сочинять стихотворение, посвящённое сразу обеим своим девушкам. При этом он ловко их объединил в одну – в Лили Марлен. Это стихотворение он назвал "Песня молодого часового"

После войны Ляйп вернулся с фронта и стал журналистом, а потом профессиональным литератором. Он публиковал стихи, рассказы и даже романы, но крупным писателем так и не стал. Остался Ляйп в истории как автор одного-единственного стихотворения. Правда, известного во всём мире.

Его стихотворение напечатали в 1937 году. Оно попалось на глаза молодой певице гамбургского кабаре Лале Андерсен (Эулалия Бунненберг), одной из лучших в Германии 30-х годов исполнительниц "морских песен", и та сразу поняла, что из него может получиться отличная песня. Первый вариант "Лили Марлен" никакого успеха не имел. Но затем, в 1938 году, Норберт Шульце, который был известным оперным дирижёром, а с 1937 года писал музыку для кинофильмов, и сочинил ту самую мелодию, которую мы теперь знаем.

Но и эта новая песня в исполнении той же Лале Андерсен не произвела никакого впечатления на публику! Лале исполняла её как сентиментальную любовную песенку – мягко и лирично. Но совсем не это было нужно немцам, жившим в эйфории недавно начавшейся войны. Первая пластинка была продана в количестве всего лишь 700 экземпляров. Но песню услышал сам рейхсминистр пропаганды Йозеф Геббельс, который и посоветовал Шульце переделать ее, дав ей ритм военного марша.

После оккупацией Югославии Германией одна радиостанция разместилась в Белграде и передавала новости Немецкому Африканскому Корпусу. Лейтенант Карл-Хайнц Райнтген (Karl-Heinz Reintgen), директор Радио Белграда, однажды решил поставить эту песню. Песня понравилась генерал-фельдмаршалу Роммелю и попросил радиостанцию почаще воспроизводить ее. Вскоре она стала транслироваться ежедневно, в 21:55, непосредственно перед сигналом "отбой".

Песню услышали британские солдаты, воевавшие против Роммеля, и она им понравилась. Однажды английский издатель песен Д.Д. Филлипс услышал, как англичане поют эту песню на немецком. Один из солдат предложил ему перевести ее на английский. Вскоре Филлипс вместе с поэтом Томми Коннором перевели ее на английский язык. Она стала очень популярна в Англии; в исполнении певицы Веры Линн песни транслировалась по БиБиСи на войска союзников в Европе.

Эта песня переведена более чем на 48 языков, включая французский, русский, итальянский и многие другие языки. Выше Вы можете скачать эту песню в различных исполнениях.


Сайт создан в системе uCoz