На главную

История Вермахта
Униформа, звания, знаки различия
Снаряжение и экипировка
Вооружение
Награды
Марши, солдатские песни
Разное
Ссылки
 
 
 
 
 

Солдатский жаргон<статья заполняется>


В любом коллективе людей, связанных общей деятельностью, рано или поздно возникает особый социальный диалект - жаргон. Жаргоны развиваются в более или менее замкнутых коллективах: школьников, студентов, военнослужащих. Не стала исключением и немецкая армия того времени, где возник так называемый Landser Sprache (солдатский язык) Бурное развитие военного искусства, техники, стремительность военных событий обеспечило богатое разнообразие жаргонизмов в солдатской среде. Конечно, не все жаргонизмы использовались одновременно и были известны всему Вермахту. Но выделились определенные понятия, общие и понятные каждому солдату-пехотинцу. Этот раздел - попытка собрать наиболее полный словарь жаргонизмов Вермахта. Их источником будут служить переводы электронных энциклопедий, посвященных немецкой армии (например, Lexikon-der-Wehrmacht.de) и солдатские мемуары.
Примечание. Данный словарь посвящен только "пехотным" жаргонизмам, т.е. употреблявшимся только в сухопутных войсках.


A


Alte Hase (старый заяц) - старый солдат.
Alte Kämpfer (старый боец) - ветеран.
Alte Knochen (старые кости) - ветеран.
Alter Mann (старик) - так называли солдаты Африканского корпуса итальянские мясные консервы, которые содержали надпись «АМ» (Amministrazione militare – Военное управление). Также надпись расшифровывалась как «Asinus Mussolini» - «осел Муссолини». Также существует версия, что консервы назывались так из-за изображения на банке.
Angewärmte Leiche (теплый труп) - человек, близкий к изнеможению.
Anschiß (нагоняй) - Критик начальства, военного руководства.
A.v. - аббревиатура, обозначавшая " arbeitsverwendungsfähig - годный к невоенной службе" или «непригодный для военной службы», и расшифровывавшаяся солдатами как "ausgezeichnete Verbindungen" – отличные связи.


B


Bauchbinde (набрюшник) - портупея.
Beutegermane (трофейный немец)- фольксдойче, немец, живущий за границей.
Blech (жестянка) - знак отличия, награда.
Blechhut (жестяная шапка, «жестянка») - каска.
Blechkrawatte (стальной, жестяной галстук) - Рыцарский Крест.
Bimsen (муштра)- тяжелые физ. упражнения на природе.
Bonze (бонза) - высокопоставленный офицер или чиновник.

F


Fahrkarte (проездной билет) – промах, перелет снаряда.
Feldküchensturmabzeichen (боевой знак походной кухни) – Крест военных заслуг.
Fernkampfmedaille (медаль дальнего боя) - Крест военных заслуг.
Feuerpause (огневая пауза) – перекур.
Flammen (подпалить) - пнуть кого-либо.
Fliegerbier (пиво летчиков) - лимонад.
Fußlatscher (грязешлеп, грязедав) – пехотинец.
Fußlappenindianer (индеец в портянках) – пехотинец.

K


Knochensäge (костная пила) - пулемет MG-42.

P


Panzer-Anklopf-Gerät (устройство для битья танков, "колотушка") -противотанковая пушка Pak 35/36.
Pappkamerad (товарищ-каша) - мишень в форме человеческой фигуры.
Parteihut (партийная шляпа) - каска.
Partisanen (партизаны, помимо основного значения) - вши.
Pumpen (качаться, накачивать) - приседания с оружием, также отжимания.

S


Sandlatscher (пескошлеп) - пехотинец.
Schnäpsfeldwebel (шнапс-фельдфебель) - штабс-фельдфебель.
Spieß (вертел) - хаупт-фельдфебель.
Stalintorte (сталинский торт) - черствый хлеб.

Сайт создан в системе uCoz